Četli jste knihu? A myslíte, že už znáte příběh úplně celý? Tak to ani náhodou!
Ač u nás vyšla kniha Fantom Opery od Gastona Lerouxe dohromady devětkrát (včetně nové e-knihy a bez zkrácených a dvojjazyčných vydání), tak ani jedna, ač je to pro mnohé včetně mne velmi zarážející a znepokojující, neobsahuje kompletní překlad.
Možná mi nyní nevěříte, ovšem je tomu skutečně tak. Pokud jste četli pouze nějaké české vydání, utekly vám bohužel mnohé scény a pasáže, které byly ať už z důvodu cenzury nebo nevhodnosti k překladu ve výsledku vyškrtnuty.
Pokud se ptáte jaké či mi stále nevěříte, uvedu pár příkladů:
Tak třeba vzpomínáte si, jak spolu Erik a Christine večeřeli a co měli dobrého? Nebo jak Erik jednou Christine svěřil svou domněnku, že se děti rodí z polibků? Ne? Tak to se není čemu divit, jelikož v našich překladech tohle nenajdete...
České oficiální překlady původní knihy existují momentálně celkem tři - od Františka Štěpánka (vydání z roku 1916 a 1926), Jiřího V. Svobody (1967, 1991, 2006, 2015 a e-kniha z roku 2022) a zatím nejnovější od Jiřího Žáka (2008).
A ve slovenštině najdeme vydání tři, z toho pak dva překlady - od Márie Horákové (vydání z roku 1967 a 2012) a Dušana Leščinského (1992).
Každopádně asi už chápete, v čem je problém. Ten, kdo dobře nerozumí cizím jazykům, si prostě nemá ani šanci vychutnat krásu celého příběhu.
No a co s tím? Možností je více.
Dalo by se možná přemluvit nějaké nakladatelství k novému a tentokrát úplně kompletnímu překladu. Jenže i kdyby nějaké souhlasilo, stále bychom si museli tak minimálně rok počkat, což už asi vyjde lépe zapracovat na svých jazykových dovednostech.
Jak jsem již psala, kompletní český překlad Fantoma neexistuje, musíme se tedy uchýlit k jiným jazykům.
Zde máme možností více, ideálem by byla samozřejmě francouzština, v níž byl napsán i originál...
Dále pak němčina. S tou, přiznám se dobrovolně, nevím, jak to vlastně je. Nicméně pevně věřím tomu, že kompletní překlad v ní existuje, takže když tak trochu pohledejte (a pokud něco naleznete, nezapomeňte mi dát vědět ;)...).
A jako poslední v tomto článku (ovšem pouze jednu z mnoha a mnoha dalších variant) uvádím angličtinu. V té samozřejmě kompletní překlad existuje, ale... má to své háčky :).
Abych vysvětlila tvrzení výše, tak v angličtině existuje dohromady šest překladů, jenže z těch všech jsou kompletní pouze tři! Zajímavé, že?
Problematiku anglických překladů opravdu krásně a dost do detailů rozebírá TENTO článek od skvělé paní pod přezdívkou „fdelopera“, která je řekněme takovou odbornicí na Fantoma. Napsala dokonce celou knihu o ztracené kapitole z původního díla, která je dostupná na Amazonu. Více se můžete dozvědět na oněch stránkách...
Těm v anglickém jazyce méně zdatným jedincům doporučuji použít automatický překladač v prohlížeči Google Chrome. Sama jsem díky němu článek prostudovala a přijde mi více než stravitelný :).
Jednotlivým překladům se tu tedy věnovat nebudu, každopádně uvedu, že pokud nějaké anglické vydání vlastníte a NENÍ v něm uveden překladtel/ka, tak to znamená, že se jedná s největší pravděpodobností o překlad od Alexandera Teixeira de Mattose, který je nejenom neúplný, ale je také považován za jeden z nejhorších. No jelikož u něj již přestala platit autorská práva, je to tedy nejčastěji se vyskytující verze Fantoma v angličtině...
A nyní už k těm třem kompletním překladům.
Pokud si přečtete článek, na který odkazuji výše, tak se také dozvíte, že asi nejlepší, který lze v AJ sehnat, je od Davida Cowarda. Vypadá takto:
Obálka sice nevypadá úplně nejlépe, ale... v tomto případě opravdu nesuďme knihu podle obalu, překlad je údajně ucházející.
Toto vydání je u nás běžně dostupné v nejrůznějších knihkupectvích, já ho našla nejlevněji za 188 Kč, což vyjde dokonce výhodněji něž většina našich českých překladů v antikvariátech :D.
Každopádně je to paperback a má docela dost malé písmo, takže jedincům, kteří nevidí na blízko, doporučuji lupu či raději e-knihu, kde si mohou velikost přizpůsobit.
A na závěr uvedu ještě jednu možnost.
Úplně první americké vydání z roku 1911 by údajně také mělo být kompletní (ačkoli je od Alexandera Teixeira de Mattose). Upřímně nevím, co si o tom myslet, každopádně pokud se vám někdy dostane do rukou, určitě si ho minimálně prohlédněte, obsahuje nádherné ilustrace...
Vypadá takto:
Tak, to je pro dnešek vše. Doufám, že se vám článek líbil :). Budu ráda za jakoukoli zpětnou vazbu, doplňující informace a podobné.
Žádné komentáře:
Okomentovat